Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory | |
M. M. Pickthall | | And helped them so that they became the victors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We helped them, so they overcame (their troubles) | |
Shakir | | And We helped them, so they were the vanquishers | |
Wahiduddin Khan | | and We helped them, so that they were victorious | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and helped them so that they, they had been the ones who are victors. | |
T.B.Irving | | We supported them and they became victorious; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We helped them so it was they who prevailed. | |
Safi Kaskas | | and We supported them so that they prevailed, | |
Abdul Hye | | and helped them, so they became victorious | |
The Study Quran | | and helped them, so that they were the victors | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We supported them, so that they became the winners | |
Abdel Haleem | | We helped them, so they were the ones to succeed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We succoured them so that they became overcomers | |
Ahmed Ali | | And helped them, so they were victorious | |
Aisha Bewley | | We supported them and so they were the victors. | |
Ali Ünal | | And We helped them, so they became the victors | |
Ali Quli Qara'i | | and We helped them so that they became the victors | |
Hamid S. Aziz | | And We helped them, so they became the victors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers | |
Muhammad Sarwar | | We helped them and they were victorious | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We helped them, so they became victors | |
Shabbir Ahmed | | And helped them so that they became the victors | |
Syed Vickar Ahamed | | And We helped them, so that they overcame (their troubles) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We supported them so it was they who overcame | |
Farook Malik | | We helped them so they became victorious | |
Dr. Munir Munshey | | And We came to their aid. So they ended up being the victors | |
Dr. Kamal Omar | | And helped them, so they became — they (very ones as) the victors | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We supported them, and so they were the victors | |
Maududi | | We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We helped them, so they became the winners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We helped them, so they overcame | |
Musharraf Hussain | | and helped them to become the winners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We supported them, so that they became the winners. | |
Mohammad Shafi | | And We helped them, and then they were the ones with the upper hand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I supported them till they succeeded | |
Faridul Haque | | And We helped them, so they were victorious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We helped them, and they became victorious | |
Maulana Muhammad Ali | | And We helped them, so they were the vanquishers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We gave them victory, so they were, they, the defeators/conquerors | |
Sher Ali | | And WE helped them, and it was they who were victorious | |
Rashad Khalifa | | We supported them, until they became the winners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We helped them, so they became dominant. | |
Amatul Rahman Omar | | And We came to their help (against the people of Pharaoh). So it was they who gained clear supremacy | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We helped them, so it was they who overmastered | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And helped them, so that they became the victors | |